営業、技術、購買、品質保証、クレーム対応等  ビジネス英語メールの例文集を紹介するサイト
ビジネス英語メールの実践例文集 スマートコレポン

3) 保守・修理問い合わせ 例文一覧

ホーム顧客サポート業務 > 3) 保守・修理問い合わせ 例文一覧


お客様、エンドユーザーから、製品の保守・修理に関する連絡が直接メーカーに入ることがあります。
その場合、お客様には、購入したお店に問い合わせをしていただき、販売店・代理店経由でサポートする旨を案内することが多いと思います。

しかし、中古で購入した製品が故障して修理を依頼したいお客様の場合、自分で購入した製品ではないため、問い合わせ先がどこなのかが分からなく、直接メーカーに連絡が入ったことが考えられます。
その場合は、対応可能な販売店・代理店を紹介し、保守・修理サポートを実施なければなりません。

いずれにせよ、お客様には速やかに保守・修理窓口を紹介したいところです。

お客様、エンドユーザーからの保守・修理の問い合わせに回答する場合に使えるビジネス英語メールの実践例文を紹介します。なお、販売店、代理店からの保守・修理対応に回答する場合は、
修理・サポート」を参考にして下さい。

→ 保守部品が欲しい場合は、販売店に聞いてください
→ シリアル番号から購入店を調べ、代理店を紹介する
→ サポート終了を伝え、次回から代理店に連絡するよう案内
→ (特殊ケース)当社の代理店の無い国からの修理依頼



◇保守部品が欲しい場合は、販売店に聞いてください

XXX-101のお問い合わせ、ありがとうございます。
ご存じかも知れませんが、私たちはカナダに販売店を持っています。
もしオプションケーブルが必要であれば、下記連絡先に連絡してください。

BCD Electronics Inc.
300 YYYY
ZZZZ St. Laurent, Quebec
Tel: +1-123-456-8910
Fax: +1-123-456-8911
URL: http://www.yyyy.ca/

Dear Mr. X,

Thank you for your inquiry of XXX-101.
As you may know, we have local distributor in Canada.
If you need our option cable, please contact at the following address.

BCD Electronics Inc.
300 YYYY
ZZZZ St. Laurent, Quebec
Tel: +1-123-456-8910
Fax: +1-123-456-8911
URL: http://www.yyyy.ca/

Best regards,

先頭へ戻る


◇シリアル番号から購入店を調べ、代理店を紹介する

XXX-101のお問い合わせ、ありがとうございます。
私たちはシリアル番号からこの製品の履歴を確認しました。
こちらはカナダで販売されましたので、我々はカナダのBCD店に有償で対応するように依頼しました。
したがって、すぐに彼らに連絡してください。

会社名: BCD Electronics Inc.
連絡先: Yzzzさん、カスタマーサービス部
電話: +1-123-456-8910
Fax: +1-123-456-8911
メール: support@yyyy.ca
住所: 300 YYYYY ZZZZ St. Laurent, Quebec

ご参考までに、XXX-101のいくつかの部品はもう取り扱っておりません。
したがって、彼らが完全に修理できるかは保証しかねます。
ご理解のほど、よろしくお願いします。

Dear Mr. X,

Thank you for your inquiry of XXX-101.
We have checked the history of the unit with the serial number xxxxxxxxx.
It was sold in Canada, so we asked our Canadian dealer BCD to take care of this unit with cost.
Then you will be contacted by them shortly.

Company Name: BCD Electronics Inc.
Contact: Mr. Yzzz, Customer Service Department
Tel: +1-123-456-8910
Fax: +1-123-456-8911
Email: support@yyyy.ca
Address: 300 YYYYY ZZZZ St. Laurent, Quebec

For your information, some spare parts for model XXX-101 is no longer available.
Then we can not guarantee if they can complete repair work.
Thank you for your understanding.

Best regards,

先頭へ戻る


◇サポート終了を伝え、次回から代理店に連絡するよう案内

当社製品をご使用いただきましてありがとうございます。
残念ですが、XXX-101のメンテナンスサービスはすでに終了しております。
したがいまして、このモデルのスペアパーツは提供できません。
ご理解のほど、よろしくお願いします。

一方で、カナダに当社の代理店があります。
もし、当社製品に関してご質問がございましたら、彼らに連絡してください。
BCD Electronics Inc.
300 YYYY
ZZZZ St. Laurent, Quebec
Tel: +1-123-456-8910
Fax: +1-123-456-8911
URL: http://www.yyyy.ca/

Dear Mr. X,

Thank you for using our product XXX-101.
I'm afraid the maintenance service for XXX-101 have already been finished, so we cannot provide any spare parts for this model.
Please understand this situation.

Meanwhile, There are our dealer in Canada as follows;
If you have any question for our products in the future, please make contact them.
BCD Electronics Inc.
300 YYYY
ZZZZ St. Laurent, Quebec
Tel: +1-123-456-8910
Fax: +1-123-456-8911
URL: http://www.yyyy.ca/

Best regards,

先頭へ戻る


◇(特殊ケース)当社の代理店の無い国からの修理依頼

我々の製品の修理に関するメールをありがとうございます。
あなたが購入した販売店に連絡を取っていただくことは可能ですか?
残念ながら、エチオピアに代理店や販売店はありません。
したがって、私たちはあなたに(修理に関して)何をしてあげることができるのかを検討しなければなりません。

一方で、あなたが新製品を購入する時は、あなた自身で(製品を)設置していただくことになります。
ご理解のほど、よろしくお願いします。

Dear Mr. X,

Thank you for your e-mail regarding the repair of our product.
Is it possible to contact the shop you bought it?
I'm afraid we do not have any distributor and dealers in Ethiopia, so we have to study what we can do for you.

Meanwhile, when you purchase a new one, you will install it by yourselves.
Your understanding would be much appreciated.

Best regards,

先頭へ戻る



◇ 【顧客サポート業務】 に分類されているビジネス英語メール例文一覧

1) 仕様、価格問い合わせ
2) 製品不具合問い合わせ
3) 保守・修理問い合わせ 【上記表示中】
4) サポート窓口を伝える
5) サービスを提供していないことを伝える


顧客サポート業務(カテゴリーのトップ)に戻る
ホームに戻る


ビジネス英語 例文検索 (サイト内例文検索)

サイトマップ」の「例文一覧」をクリックすると本サイトに掲載されている全ての例文を項目別にご覧いただけます

 スポンサードリンク

スポンサードリンク


スポンサードリンク

スポンサードリンク


スポンサードリンク


スポンサードリンク