営業、技術、購買、品質保証、クレーム対応等  ビジネス英語メールの例文集を紹介するサイト
ビジネス英語メールの実践例文集 スマートコレポン

2) 夏休み等、個人休暇案内をする 例文一覧

ホーム休暇・出張・不在案内 > 2) 夏休み等、個人休暇案内をする 例文一覧


夏休みには、会社全体で夏休み(お盆休み)を取る企業と、各個人が分散して休暇を取る2パターンがあると思います。ここでは、各個人が分散して休暇を取る場合について説明します。
会社全体が休暇になる場合は、
1) 新年、GWの会社休暇案内」を参考にしてください。

各個人が分散して夏休み等の休暇を取る場合は、会社自体は営業をしているわけですので、急ぎの用件は、代わりの担当に業務を依頼するよう連絡をしましょう。
自分がときどきメールチェックができる場合はその旨も連絡します。

取引業者、協力会社、子会社、代理店、販売店に対して、各個人が分散して夏休み等の休暇を取る場合に使えるビジネス英語メールの例文を紹介します。

→ 夏休み、個人休暇案内
→ 個人休暇案内
→ 家族休暇案内、期間中はメールが見れない
→ 夏休み、お盆休みの案内
→ 息子の結婚で休暇予定があり、その期間外で予定を入れて欲しい
→ 休暇案内、期間中はCCにメンバーを入れて欲しい
→ 休暇案内(入院のためだが、特に公表しない)



◇夏休み、個人休暇案内

件名: 山田徹、会社不在案内 - 8月14日まで

取引先の皆様へ

私は8/14(日)まで不在します。
8/15(月)に会社に戻ります。
その間、私はあなたの電子メールに回答することができません。

急ぎの用件は、下記、我々の営業部に連絡してください。
電話番号: +81-3-1234-5678
Fax: +81-3-1234-5679
メール: service@xxxx.co.jp

Subject: Toru Yamada is out of office - until August 14th.

Dear Business partners,

I am out of the office until Sunday the 14th of August 2011.
On Monday the 15th of August 2011 I will be back in the office.
In the meanwhile I am not able to answer your e-mail.

For urgent cases please contact our Sales Department as follows;
Phone: +81-3-1234-5678
Fax: +81-3-1234-5679
Mail: service@xxxx.co.jp

Best regards,

先頭へ戻る


◇個人休暇案内

件名: 不在案内、山田徹 - 10月3日まで

取引先の皆様へ

私は10/3まで不在します。
この間、私は定期的に電子メールを確認します。
もし緊急の支援を必要とする場合、電話で対応可能な営業担当に(用件を)依頼してください。

Subject: Absence notification / Toru Yamada - until Oct 3th, 2011

Dear Business partners,

I am out of the office until Oct 3th, 2011.
During this time I will be monitoring my e-mail on a periodic basis.
If you need immediate assistance, please call and ask for an available sales staff.

Best regards,

先頭へ戻る


◇家族休暇案内、期間中はメールが見れない

件名: 休暇案内 / 山田 徹

皆様へ

私は、明日から家族休暇に入り、9月8日に戻ることを気に留めておいてください。
この間、私は電子メールにアクセス出来ません。(メールを見れません。)

もしあなたに緊急の案件がありましたら、下記のアドレスまで電子メールを送付して下さい。

営業的なお問合せまたはご注文: sales@xxxx.co.jp
技術的なお問合せ: service@xxxx.co.jo

Subject: Horiday notice / Toru Yamada

Dear All,

Please keep in mind I will be on family holiday from tomorrow, and will returen on 8 September. ??
During this time, I have no access to my e-mail.

For urgent matters, please contact to the below address.
Sales inquiry or order: sales@xxxx.co.jp
Technical inquiry: service@xxxx.co.jo

Best regards,

先頭へ戻る


◇夏休み、お盆休みの案内

件名: 休暇案内 / 山田 徹

皆様へ

私は2013年8月18日(日曜日)まで会社を不在にします。
2013年8月19日(月曜日)、会社に戻ってきます。
その間、私はあなたのメールに回答することができません。

緊急の場合は我々の営業部に連絡をして下さい。
電話番号: +81-3-1234-5679
FAX番号: +81-3-1234-5679

Subject: Horiday notice / Toru Yamada

Dear Business partners,

I am out of the office until Sunday the 18th of August 2013.
On Monday the 19th of August 2013 I will be back in the office.
In the meanwhile I am not able to answer your e-mail.

For urgent cases please contact our Sales Department:
Phone: +81-3-1234-5678
Fax: +81-3-1234-5679
Mail: sales@xxxx.co.jp

Best regards,

先頭へ戻る


◇息子の結婚で休暇予定があり、その期間外で予定を入れて欲しい

件名: 都合が悪い期間 / 山田徹 6月25日〜7月1日まで

2013年6月25日から7月1日の間、私は都合が悪いことを心に留めておいてください。
その期間は、私の息子の結婚式のため、数多くの親戚が各地から東京に来ます。
したいまして、あなたの会合の予定をこの期間以外で設定していただけるとありがたいです。

よろしくお願いします。

Subject: Inconvenient period / Toru Yamada June 25 - July 1st

Dear Mr. X,

Please keep in mind I am not available June 25 - July 1, 2013.
During this period, many relatives will come to Tokyo from every area due to my son's wedding.
Then I would appreciate it if you could arrange your meeting schedule except this period.

Your attention would be highly appreciated.

Best Regards,

先頭へ戻る


◇休暇案内、期間中はCCにメンバーを入れて欲しい

件名: 休暇案内 / 山田 徹

X様 写)皆様へ

私は、8月1日から8月23日まで休暇に入ります。
この間、佐藤さんと木村さんをCCメンバーに入れて、私へメールを送ってください。

私の仕事の開始日は、休暇明けで8月24日からになります。

Subject: Horiday notice / Toru Yamada

Dear Mr. X and all in copy,

I will be on Holiday from 1st of August until 23rd of August.
During this time, please email to me and CC to Mr. Sato and Ms. Kimura to support you.

My first working day after holiday will be Monday the 24th of August.

Best regards,

先頭へ戻る


◇休暇案内(入院のためだが、特に公表しない)

件名: 休暇案内 / 山田 徹

皆様へ

私は、11月30日から12月7日まで休暇に入ります。
この間、メールを確認することが出来ません。

もし、緊急のご用件がございましら、メールを公開メールアドレスinfo@xxxx.co.jpと私宛に送って下さい。
緊急のご用件でなければ、私が戻りなましら対応致します。

ご理解、ご協力の程、よろしくお願い申し上げます。

Subject: Holiday notification / Toru Yamada

Dear All,

I will be on Holiday from Nov. 30 to Dec. 7 and show up from Dec. 8.
During this time, I have no access to my e-mail.

If it is urgent matter, please send your e-mail to info@xxxx.co.jp of public address as well as to me.
Otherwise I shall follow up when I return.

Thank for your understanding and cooperation.

Best regards,

先頭へ戻る



◇ 【休暇・出張・不在案内】 に分類されているビジネス英語メール例文一覧

1) 新年、GWの会社休暇案内
2) 夏休み等、個人休暇案内 【上記表示中】
3) 出張・外出・不在案内
4) 休暇していたため、回答が遅れました
5) 自動返信向けの休暇・不在案内
6) メールの最終行にて休暇・不在の事前案内をする
7) 会社休業で出荷等の業務が止まる旨を事前案内する


休暇・出張・不在案内(カテゴリーのトップ)に戻る
ホームに戻る


ビジネス英語 例文検索 (サイト内例文検索)

サイトマップ」の「例文一覧」をクリックすると本サイトに掲載されている全ての例文を項目別にご覧いただけます

 スポンサードリンク

スポンサードリンク


スポンサードリンク

スポンサードリンク


スポンサードリンク


スポンサードリンク