営業、技術、購買、品質保証、クレーム対応等  ビジネス英語メールの例文集を紹介するサイト
ビジネス英語メールの実践例文集 スマートコレポン

1) 引き合い対応、見積り前の事前調査 例文一覧

ホーム引合・見積対応 > 1) 引き合い対応、見積り前の事前調査 例文一覧


販売店・代理店・お客様からの引き合いに対応する場合、詳細な見積もりを出す前に、見積もりに必要な情報を相手から聞き出さなければならないことがあります。
特に、今まで取引したことのないお客様や、初めて取引する製品の場合は、事前に入念な情報収集や条件の確認が必要でしょう。

見積もりを提出後に訂正や再提出をすることがないように、スマートに業務をこなしましょう。

販売店・代理店・お客様からの引き合いに対応する場合や見積り前に事前調査する場合に使えるビジネス英語メールの実践例文を紹介します。

→ 別担当から同じ内容の見積もり依頼を受領、どなたが窓口ですか?
→ 見積前に、使用地域(国)を知りたい(CE無、EU地域に販売不可)
→ 受注前に、在庫状況・注文締切日案内と適用する電圧仕様を聞く



◇別担当から同じ内容の見積もり依頼を受領、どなたが窓口ですか?

我々のXXX-101の問い合わせ、ありがとうございます。
我々は、(見積りの)詳細に入る前に、どなたが我々の窓口になるのかをあなたに確認したいです。
我々は、あなたの技術サービス部のYさんから別メールを受け取りました。
本日我々が受け取った添付メールをご覧ください。

返事をお待ちしております。

Dear Mr. X,

Thank you for your inquiry for our XXX-101.
We would like you to confirm who will be the window for us for this issue before going into details.
We received another e-mail from Mr. Y of your Technical Service Department.
Please see the attached e-mail which we received today.

We look forward to hearing from you.

Best regards,


先頭へ戻る


◇見積前に、使用地域(国)を知りたい(CE無、EU地域に販売不可)

我々の製品問い合わせ、ありがとうございます。
我々はすぐにあなたのご検討材料のために、XXX-101をお見積もりします。
運送費もお見積もりできるように、送付先と貿易条件(インコタームズ:FOB、CIFなど)を教えて下さい。

一方で、XXX-101の使用現場を教えていただけないでしょうか?
XXX-101はCEマーキングはありませんせんので、EU(欧州)市場には販売することができません。

ところで、XXX-101をどこのように知ったのでしょうか?
この装置を今まで使ったことがありますか?
もし、使ったことがなければ、XXX-101の操作の実技講習が必要かもしれません。

返事をお待ちしております。

Dear Mr. X,

Thank you for your inquiry for our product.
We will quote XXX-101 for your consideration shortly.
Please let us know the place of delivery and Incoterms such as FOB, CIF etc. so that we can quote freight cost.

In the meanwhile, could you please let us know the job site for XXX-101?
XXX-101 has not had CE-marked yet, so we cannot sell XXX-101 for EU market.

By the way, how do you know about our XXX-101?
Have you ever used this equipment?
If not, we think practical training for XXX-101 operation may be necessary.

We look forward to hearing from you.

Best regards,

先頭へ戻る


◇受注前に、在庫状況・注文締切日案内と適用する電圧仕様を聞く

お問い合わせありがとうございます。
現在、XXX-101は1セットのみ在庫があります。したがって、私は他の営業員と話し合い、あなたのために1セット確保しました。
もし、注文する場合は、先にAC電圧の仕様を教えてください。AC 100 - 110V仕様、または AC 220-240V仕様になります。

我々はこの製品を準備するために、少なくとも5営業日必要です。
12月28日から日本の税関が休みに入るため、今年の注文の締め切り日(最終受付日)は、12月21日になります。
締切日よりも後に注文をお受けした場合、発送日は2012年1月6日以降になります。

もし、今年中にあなたからのご注文を受けなかった場合、私は(確保している)1セットを他のお客様のために手放さなければなりません。

ご注文、お待ちしております。

Dear Mr. X,

Thank you for your inquiry.
We have only 1 set of XXX-101 right now, so I discussed with other sales person, and keep 1 set for you.
When you order it, please let us know the AC voltage specification first, AC 100 - 110 V or AC 220 - 240 V.

We need at least 5 business days to prepare the item.
The deadline for this order of this years is Dec. 21st, because customs house in Japan will close from Dec. 28th.
When we received your order after the deadline, the shipping date will be after Jan. 6th, 2012.

If we will not receive your order later this year, I will have to release 1 set for other customers.

We look forward to your order.

Best regards,

先頭へ戻る



◇  【引合・見積対応】 に分類されているビジネス英語メール例文一覧

1) 引き合い対応、見積り前の事前調査 【上記表示中】
2) 見積もり回答
3) 見積もりのお断り
4) 注文書を受領後、受領確認メールを送る


引合・見積対応(カテゴリーのトップ)に戻る
ホームに戻る


ビジネス英語 例文検索 (サイト内例文検索)

サイトマップ」の「例文一覧」をクリックすると本サイトに掲載されている全ての例文を項目別にご覧いただけます

 スポンサードリンク

スポンサードリンク


スポンサードリンク

スポンサードリンク


スポンサードリンク


スポンサードリンク