営業、技術、購買、品質保証、クレーム対応等  ビジネス英語メールの例文集を紹介するサイト
ビジネス英語メールの実践例文集 スマートコレポン

7) 【返信】よく使う表現(感謝表現以外) 例文一覧

ホーム書き出し > 7) 【返信】よく使う表現(感謝表現以外) 例文一覧


返信メールを出す場合の感謝表現以外の書き出しに関して、相手からのビジネスメールには、クレームなど、「ご迷惑をお掛けしてすみません」という内容のものもあります。
また、返事を待たせていて、申し訳ない状況の場合もあります。
その場合、 Thank you for your e-mail. は使えません。

ここでは、定番の例文の他に、
修理・サポート
不具合対応
の例文をベースに書き出しを抽出しました。

内容は決まりきったものが多く、そのまま使える例文がほとんどかと思います。ビジネス英語メールの作成時間の短縮に役立てていただけたらと思います。

書き出しによく使う表現で、感謝表現以外の書き出しに使えるビジネス英語メールの実践例文を紹介します。

→ 【書き出し】よく使う感謝表現以外(〜すみません他)
→ 【書き出し】修理・サポート業務での返信メール(その1)
→ 【書き出し】修理・サポート業務での返信メール(その2)
→ 【書き出し】不具合対応業務での返信メール



◇【書き出し】よく使う感謝表現以外(〜すみません他)

ご不便をお掛けして、すみません。

We apologize for any inconvenience this may have caused you.



すみません。メールを見過ごしていました。

Sorry, I have overlooked this mail.



XXX-101の問題で、お待たせしてすみません。

Sorry to have kept you waiting for XXX-101 problem.



確認が遅れてごめんなさい。

Sorry for our late confirmation.



連絡が遅れてすみません。

I'm sorry for this late reply.



連絡が遅れてすみません。今、日本の京都で会議に出席しています。

Sorry for late communication as I am now attending a conference in Kyoto, Japan this week.



返事が遅れてすみません。何日か会社にいませんでした。

I'm sorry from my side for the delay, but I was not in the office for some days.



回答が遅れてすみません。何日か会社にいませんでした。 同僚も様々な理由で会社にいませんでした。

First of all, please apologize for the delay of my answer, but I was some days not in the office and also some of my other colleagues were not in the office due to various reasons.



先頭へ戻る



◇【書き出し】修理・サポート業務での返信メール(その1)

あなたのメールを確かに受け取りました。
XXX-101のシリアル番号を教えていただけないでしょうか?

Duly received your e-mail.
Could you let us know the serial number of the XXX-101?

全文表示

ご不便をおかけして申し訳ございません。
シリアル番号00001234から判断すると、XXX-101は無償期間内のものです。

We are sorry for the inconvenience.
Judging from the serial No. 00001234, XXX-101 is within the warranty period.

全文表示

ご不便をおかけいたしまして、申し訳ございません。
この製品は初期不良品(out of box failure: 箱を開けたら不良品だった)のようです。

We are sorry for the inconvenience.
The item seems out of box failure.

全文表示

あなたの不具合報告書を確かに受け取りましたが、シリアル番号を不具合報告書に記入されていなかったようです。

Duly received your failure report, but it seems that the you did not filled out the failure report with the serial number.

全文表示

我々は添付の不具合報告書(参照番号 12345678、 2010年8月5日)をあなたの(管轄の)販売店から、直接受け取ったところです。
しかし、ご覧の通り、この報告書からは何も(不具合に関する)情報を得ることができません。

We just received attached failure report (Ref. 12345678 dated Aug. 5, 2010) from your dealer directly
However, as you can see, we can not get any information from the report.

全文表示

XXX-101、シリアル番号00001234の記録を確認をしました。
残念ですが、無償修理対象のものではないようです。

We have checked the record of XXX-101 S/No. 00001234.
Unfortunately it seems it is not under warranty.

全文表示

XXX-101の修理問い合わせ、ありがとうございます。
しかしながら、不具合要因が良く分からないので、詳しい修理見積を送ることができません。

Thank you for your inquiry about XXX-101's repair.
However, we cannot send you the detailed quotation because we are not sure we understand a defect factor.

全文表示

先頭へ戻る



◇【書き出し】修理・サポート業務での返信メール(その2)

ご不便をおかけいたしまして、申し訳ございません。
下記住所に不具合報告書と一緒に故障品を送っていただけないでしょうか?

We are sorry for the inconvenience.
Could you please send the defective unit with the failure report to the following address?

全文表示

我々はEMSで本日、XXX-100のための4つの新ROMカードを出荷しました。
EMS の追跡番号は、EJ012345678JPです。(明日以降利用できると思います。)

We shipped out the 4 new ROM cards for XXX-101 today by EMS.
EMS tracking number is EJ012345678JP. (It may be available from tomorrow.)

全文表示

ご不便をおかけいたしまして、申し訳ございません。
我々はXXX-101の表示機を交換すべきと判断しました。

We are sorry for the inconvenience.
We judged the display unit of XXX-101 should be replaced.

全文表示

不具合報告書を確かに受け取りました。
我々は、XXX-101の電源PCBがおそらく故障しているものと判断しました。

Duly received the failure report.
We judged the power PCB of XXX-101 may be defective.

全文表示

我々は、あなたのお客様のXXX-101を修理しているところです。
しかし、修理は12月末に完了予定です。

We are just repairing your customer's XXX-101.
However the repair work will be completed at the end of December.

全文表示

先頭へ戻る



◇【書き出し】不具合対応業務での返信メール

あなたの不具合報告書を確かに受け取りました。
しかしながら、我々はこの状況を正確に把握しているかどうか、確かではありません。

Duly received your failure report.
However, we are not sure we understand this situation correctly.

全文表示

あなたの不具合報告書を確かに受け取りました。
我々は我々の技術者があなたにアドバイスできるように、もっと詳細な情報が欲しいです。

Duly received your failure report.
We would like to have more information so that our engineer can advise you.

全文表示

あなたの不具合報告書を確かに受け取りました。
実は、現時点で(不具合)現象が確認できません。

Duly received your failure report.
Actually, we did not observe a phenomenon at that time.

全文表示

メールを確かに受け取りました。
下記にアドバイスいたします。

Duly received your e-mail.
Please be advised as follows;

全文表示

あなたの詳細な報告により、状況を理解しました。
この装置に関しまして、我々は(製品の)無償保証をします。

We understand the situation from your detailed report.
As to this equipment, we make good on the warranty.

全文表示

昨日あなたに申しましたとおり、我々は今日、工場から代替品のXXX-101を出荷しました。
詳細は添付の出荷書類をご覧ください。

As advised you yesterday, we shipped out a replacement XXX-101 from our factory today.
Please see attached shipping document for details.

全文表示

先頭へ戻る



◇ 【書き出し】 に分類されているビジネス英語メール例文一覧

1) 【往信】初めてメールする、物を購入する
2) 【往信】情報を提供・案内する
3) 【往信】依頼・指示をする
4) 【往信】お詫び、間違い訂正をする
5) 【往信】催促、抗議をする
6) 【返信】よく使う表現(感謝表現)
7) 【返信】よく使う表現(感謝表現以外) 【上記表示中】
8) 【返信】引き合い・見積もり回答
9) 【返信】代わりに返事(代返)


書き出し(カテゴリーのトップ)に戻る
ホームに戻る


ビジネス英語 例文検索 (サイト内例文検索)

サイトマップ」の「例文一覧」をクリックすると本サイトに掲載されている全ての例文を項目別にご覧いただけます

 スポンサードリンク

スポンサードリンク


スポンサードリンク

スポンサードリンク


スポンサードリンク


スポンサードリンク